# 每日泰语笔译练习 — 2026年5月26日（周二）

---

## 📰 今日材料（15分钟）

### 文章信息

**泰语标题：** บทวิเคราะห์ : ควรนิยามท่าทีใหม่ของ "ความสัมพันธ์ทางยุทธศาสตร์ที่สร้างสรรค์และมั่นคงระหว่างจีนกับสหรัฐอเมริกา" อย่างไร?
**中文标题：** 分析：如何定义中美"建设性战略稳定关系"的新定位
**来源：** CRI Thai / CMG（中国国际广播电台泰语部）
**原文链接：** https://innews.news/news.php?n=95450（CRI 原文转载）
**主题：** 2026年5月13-15日特朗普访华后，中美关系新定位分析

---

### 泰语原文（前6段，约480词）

**段落①**
นายโดนัลด์ ทรัมป์ ประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา เยือนจีนอย่างเป็นทางการระหว่างวันที่ 13 - 15 พฤษภาคม ค.ศ. 2026 ตามคำเชิญของประธานาธิบดีสี จิ้นผิงของจีน

**段落②**
ช่วงการเยือน ประธานาธิบดีสี จิ้นผิงของจีนกับประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ของสหรัฐอเมริกาได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นอย่างตรงไปตรงมา ลึกซึ้ง สร้างสรรค์และต่อเนื่องในประเด็นที่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์จีน-สหรัฐอเมริกาตลอดจนการพัฒนาอย่างสันติของโลก โดยได้ร่วมกันแสวงหาหนทางที่ถูกต้องในการอยู่ร่วมกันของสองประเทศใหญ่ และบรรลุความรับรู้ร่วมกันหลายประการ กล่าวได้ว่า นี่เป็นการพบหารือกันครั้งประวัติศาสตร์

**段落③**
ประการแรก การพบหารือกันครั้งนี้มีความสำคัญเนื่องจากทั้งสองประเทศกำลังเข้าสู่ช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อของการพัฒนา เพราะปีนี้เป็นปีที่จีนเริ่มต้นแผนพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติระยะ 5 ปีฉบับที่ 15 จีนกำลังเร่งพัฒนาประเทศในทุกด้านด้วยคุณภาพสูงเดินหน้าความทันสมัยแบบจีน นอกจากนี้ ปีนี้ยังเป็นปีครบรอบ 250 ปีของการประกาศอิสรภาพของสหรัฐอเมริกา ในปีสำคัญยิ่งนี้ การที่ประมุขสองประเทศพบกันที่กรุงปักกิ่งเพื่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็นอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับการบริหารประเทศ ความสัมพันธ์ระหว่างจีน - สหรัฐอเมริกา ประเด็นร้อนระหว่างประเทศและระดับภูมิภาค จึงเป็นการส่งสัญญาณสำคัญไปยังทั่วโลกว่า การฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประเทศจีนและการทำให้อเมริกากลับมายิ่งใหญ่อีกครั้งนั้น สามารถดำเนินไปพร้อมกัน ส่งเสริมซึ่งกันและกัน และสร้างความผาสุกให้กับทั่วโลกได้

**段落④**
ประการที่สอง การพบหารือกันครั้งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่ง ณ จุดเริ่มต้นทางประวัติศาสตร์ใหม่สำหรับความสัมพันธ์จีน - สหรัฐอเมริกา หลังการพบหารือกันที่เมืองปูซานเมื่อเดือนตุลาคมปีที่แล้ว ครั้งนี้จึงถือเป็นการพบหารือกันครั้งที่สองของผู้นำทั้งสองประเทศ และยังเป็นการเยือนจีนครั้งแรกของประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกาในรอบ 9 ปี นับเป็นการสานต่อและสร้างเสริมปฏิสัมพันธ์ที่ดีระหว่างผู้นำสองประเทศ ด้วยการชี้นำของผู้นำสองประเทศย่อมส่งผลให้ความสัมพันธ์ระหว่างจีน - สหรัฐอเมริกาดำเนินไปด้วยดีและมีผลกระทบกันกว้างไกลต่อสถานการณ์ระหว่างประเทศและการพัฒนาของสังคมมนุษย์อย่างแน่นอน

**段落⑤**
ประการที่สาม การพบหารือกันครั้งนี้มีความสำคัญอย่างยิ่ง โดยผู้นำทั้งสองประเทศได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันอย่างลึกซึ้งและบรรลุผลสำเร็จอย่างเป็นรูปธรรม การพบหารือกันครั้งนี้มีทั้งการเจรจาอย่างเป็นทางการและงานเลี้ยงรับรอง รวมถึงการแลกเปลี่ยนความคิดเห็นในระดับย่อยและการเยี่ยมชม โดยประมุขของทั้งสองประเทศได้มีปฏิสัมพันธ์กันนานเกือบ 9 ชั่วโมง หลักการสำคัญตลอดช่วงการหารือกันคือการเคารพซึ่งกันและกัน ทะนุถนอมสันติภาพ และหารือความร่วมมือ ข้อตกลงทางการเมืองที่สำคัญที่สุดที่ประมุขสองประเทศตกลงกันไว้ก็คือ การเห็นพ้องที่จะสร้าง "ความสัมพันธ์ทางยุทธศาสตร์ที่สร้างสรรค์และมั่นคงระหว่างจีนกับสหรัฐอเมริกา"

**段落⑥**
ในการพบหารือกันครั้งนี้ ประมุขสองประเทศเห็นพ้องที่จะกำหนดให้ "ความสัมพันธ์ทางยุทธศาสตร์ที่สร้างสรรค์และมั่นคงระหว่างจีน - สหรัฐอเมริกา" เป็นแนวทางใหม่สำหรับความสัมพันธ์ของสองประเทศ ซึ่งจะเป็นแนวทางที่เป็นยุทธศาสตร์ชี้นำความสัมพันธ์จีน-สหรัฐอเมริกาในอีก 3 ปีข้างหน้าและหลังจากนั้น ซึ่งเป็นที่ชื่นชมยินดีของประชาชนทั้งสองประเทศและประชาคมโลก

---

### 中文对照

**①**
应中国国家主席习近平邀请，美国总统特朗普于2026年5月13日至15日对中国进行正式访问。

**②**
访问期间，习近平主席与特朗普总统就中美关系以及世界和平发展相关议题进行了坦诚、深入、建设性和持续的交流，共同探索两个大国正确共处之道，并达成多项共识。可以说，这是一次历史性的会晤。

**③**
第一，此次会晤意义重大，因为两国正处在发展的关键转折期。今年是中国"十五五"规划开局之年，中国正全面推进高质量发展和中国式现代化。同时，今年也是美国独立宣言发表250周年。在这个重要年份，两国元首在北京会面，就治国理政、中美关系以及国际和地区热点问题深入交换意见，向世界发出了重要信号：中国实现伟大复兴和"让美国再次伟大"可以并行不悖、相互成就、造福世界。

**④**
第二，此次会晤在中美关系新的历史起点上具有重要意义。继去年10月在釜山会晤后，这是两国元首第二次会面，也是9年来美国总统首次访华，是对两国领导人良好互动的延续和增强。在两国领导人的引领下，中美关系必将向好发展，并对国际局势和人类社会的发展产生深远影响。

**⑤**
第三，此次会晤意义重大，两国领导人深入交换意见并取得了实质性成果。会晤包括正式会谈、宴会、小范围交流及参观活动，两国元首互动时间近9小时。整个会谈过程中的重要原则是相互尊重、珍惜和平和商讨合作。两国元首达成的最重要政治共识，就是同意构建"中美建设性战略稳定关系"。

**⑥**
此次会晤中，两国元首同意将"中美建设性战略稳定关系"确定为两国关系的新指针，这将为未来3年乃至更长时间的中美关系提供战略指引，令两国人民和国际社会感到欣慰。

---

## 📝 书面语深度拆解（15分钟）

### 一、书面语专用词汇（4个）

| # | 泰语书面语 | 口语对应 | 中文含义 | 详细说明 |
|---|-----------|---------|---------|---------|
| 1 | **ตามคำเชิญของ** | ถูกเชิญโดย / เพราะถูกเชิญ | 应……邀请 | 新闻公文体标准开头用语。口语中通常用"เพราะ (某人) ชวน"或"(某人) เชิญ"。此结构在正式外交新闻中几乎固定出现，需整体记忆。 |
| 2 | **ตลอดจน** | และ / รวมถึง | 以及、乃至 | 比"และ"更正式，常连接两个并列的关键概念，强调后者也是前者的延伸。口语用"แล้วก็"或"รวมถึง"。 |
| 3 | **อย่างตรงไปตรงมา ลึกซึ้ง สร้างสรรค์และต่อเนื่อง** | อย่างจริงใจ ลึก และดี | 坦诚、深入、建设性和持续 | 外交新闻中描述元首会谈的四字固定搭配套语。口语中不会这么密集地堆叠副词。"ตรงไปตรงมา"直译是"直来直去"，但在外交语境中并非贬义，而是"坦诚"。 |
| 4 | **บรรลุความรับรู้ร่วมกัน** | ตกลงร่วมกัน / เห็นพ้องกัน | 达成共识 | "บรรลุ"是"达到/实现"的书面语，口语说"ถึง"或"ได้"."ความรับรู้ร่วมกัน"直译"共同认知"，是外交文本对"共识"的常见翻译。 |

### 二、书面语句式结构（4个）

| # | 句式 | 拆解 | 例句 |
|---|------|------|------|
| 1 | **การที่...ทำให้...** | การที่ + 名词化从句 + ทำให้ + 结果。相当于中文"……这件事使得……" | **原文：** การที่ประมุขสองประเทศพบกันที่กรุงปักกิ่งเพื่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็น...จึงเป็นการส่งสัญญาณสำคัญ **口语：** ที่ประมุขสองประเทศมาเจอกันที่ปักกิ่งเพื่อคุยกัน...ก็เลยเป็นการส่งสัญญาณสำคัญ |
| 2 | **...นั้น...** | 主语 + นั้น + 谓语。书面语标记词，起强调/停顿作用，无实际含义。口语中省略。 | **原文：** หลักการสำคัญตลอดช่วงการหารือกันคือ... **对比：** หลักการสำคัญนั้นตลอดช่วงการหารือกันคือ... |
| 3 | **ซึ่งเป็น...** | ซึ่ง + 动词/形容词。关系从句标记，相当于中文"……的……"。比口语的"ที่"更书面化。 | **原文：** ซึ่งจะเป็นแนวทางที่เป็นยุทธศาสตร์ชี้นำ **口语：** ที่จะเป็นแนวทางที่เป็นยุทธศาสตร์ชี้นำ |
| 4 | **นับเป็น...** | นับ + เป็น = "可算作/堪称"。书面语标记，口语用"ถือว่าเป็น"或"คือ" | **原文：** นับเป็นการสานต่อและสร้างเสริมปฏิสัมพันธ์ที่ดี **口语：** ถือว่าเป็นการสานต่อและสร้างเสริมความสัมพันธ์ที่ดี |

### 三、被动/正式语态标记（4个）

| # | 标记 | 用法解析 | 原文示例 |
|---|------|---------|---------|
| 1 | **ถูกกำหนดให้** | ถูก + กำหนด + ให้ = "被确定为"。外交公文中"ถูก"引导的被动语态非常常见，但在口语中不常用。"ถูก"在口语中更多表示负面含义（如ถูกหลอก被骗）。正式文本中被动的"ถูก"是中性用法。 | 原文未见，但句型"ถูกกำหนดให้...เป็นแนวทางใหม่"是本话题自然会用到的结构。 |
| 2 | **ได้รับการ** | ได้รับ + การ + 动词 = "受到/得到"。比"ถูก"更正式，表示接受正面/中性的行为，口语用"ได้"即可。 | 材料中未直接出现，但该文体中典型的被动标记如"ได้รับการต้อนรับ"（受到欢迎）。 |
| 3 | **โดย** | 介词表示"通过/由/被"，引出施动者或方式。比"ด้วย"更正式，常见于公文。 | 材料中"โดยได้ร่วมกันแสวงหาหนทาง" = 通过共同寻找路径。"โดย"在此表方式。 |
| 4 | **เป็นที่...ของ** | เป็นที่ + 形容词/动词 + ของ = "受到……的"。固定书面结构，相当于中文"令人……的"。 | **原文：** เป็นที่ชื่นชมยินดีของประชาชน = 令人民感到欣慰的。口语说"ทำให้ประชาชนดีใจ"即可。 |

---

## 🏋️ 今日练习（25分钟）

### 1. 视译+录音（8分钟）

**做法：** 看着上面📰板块的泰语原文，直接口头翻译成中文，录下来。翻译完回放，挑出3个你觉得不够顺的地方。
**自检提示：** 注意第三段的长句断句是否自然？"การฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประเทศจีนและการทำให้อเมริกากลับมายิ่งใหญ่อีกครั้ง"这个并列结构用中文表达时是否显得啰嗦？

### 2. 回译对比（10分钟）

**做法：** 遮住泰语原文，只看中文对照，自己翻回泰语。逐句与原文对比。

**重点关注这几个"中式泰语"高发区：**
- 中文"第一/第二/第三" → 泰语用了"ประการแรก/ประการที่สอง/ประการที่สาม"（你用的是这个吗？还是用了"อย่างแรก/อย่างที่สอง"？）
- "达成共识" → 原文用"บรรลุความรับรู้ร่วมกัน"，不是"ตกลงกัน"或"มีข้อตกลง"
- "战略指引" → 原文用"แนวทางที่เป็นยุทธศาสตร์ชี้นำ"
- "并行不悖" → 原文用"ดำเนินไปพร้อมกัน ส่งเสริมซึ่งกันและกัน"

### 3. 书面语改写（7分钟）

**将以下5个口语句子改写成正式新闻泰语：**

1. （口语）จีนกับอเมริกาต้องทำงานร่วมกันถึงจะได้ประโยชน์ทั้งคู่
   → **参考答案：** จีนและสหรัฐอเมริกาหากร่วมมือกันก็จะได้ประโยชน์ด้วยกันทั้งคู่

2. （口语）เรื่องไต้หวันเป็นปัญหาที่สำคัญที่สุดในความสัมพันธ์จีน-อเมริกา
   → **请改写**

3. （口语）สองประเทศใหญ่ต้องอยู่ด้วยกันอย่างถูกต้อง
   → **请改写**

4. （口语）ที่ผ่านมาจีนกับอเมริกาคุยกันหลายรอบแต่ก็ยังมีเรื่องที่ไม่ลงตัวอีกเยอะ
   → **请改写**

5. （口语）เราควรทำให้ความสัมพันธ์จีน-อเมริกาในปีนี้เป็นปีที่มีประวัติศาสตร์
   → **请改写**

---

## 📖 词汇积累（3分钟）

| # | 泰语（正式） | 口语说法 | 中文 | 自造句 |
|---|-----------|---------|------|-------|
| 1 | เยือน | ไปเที่ยว/ไปเยี่ยม | （正式）访问 | คณะผู้แทนไทยเตรียมเยือนจีนในเดือนหน้า |
| 2 | ตามคำเชิญของ | เพราะถูกชวนโดย | 应……的邀请 | ตามคำเชิญของนายกรัฐมนตรีจีน |
| 3 | แลกเปลี่ยนความคิดเห็น | คุยกัน/แลกเปลี่ยนความเห็น | 交换意见 | ผู้นำทั้งสองได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นเกี่ยวกับความร่วมมือทางเศรษฐกิจ |
| 4 | อย่างตรงไปตรงมา | อย่างเปิดอก/จริงใจ | 坦诚地 | ทั้งสองฝ่ายได้พูดคุยกันอย่างตรงไปตรงมา |
| 5 | บรรลุ | ถึง/สำเร็จ | 达成、实现 | การเจรจาครั้งนี้บรรลุผลสำเร็จเป็นที่น่าพอใจ |
| 6 | ความรับรู้ร่วมกัน | ความเข้าใจร่วมกัน/ข้อตกลง | 共识 | ทั้งสองฝ่ายมีความรับรู้ร่วมกันในประเด็นสำคัญ |
| 7 | การชี้นำ | การนำทาง/การชี้ทาง | 引领、指引 | ภายใต้การชี้นำของผู้นำทั้งสองประเทศ |
| 8 | สร้างเสริม | ทำให้ดีขึ้น/เพิ่ม | 加强、增强 | การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมช่วยสร้างเสริมความเข้าใจอันดี |
| 9 | เห็นพ้อง | เห็นด้วย/ตกลง | 同意、赞同 | คณะรัฐมนตรีเห็นพ้องต้องกันในนโยบายนี้ |
| 10 | เป็นที่ชื่นชมยินดีของ | ทำให้...ดีใจ | 令……感到欣慰 | ความสำเร็จครั้งนี้เป็นที่ชื่นชมยินดีของทุกฝ่าย |

---

## 💡 今日一句拆解（2分钟）

**原文句子（来自第③段）：**

> การที่ประมุขสองประเทศพบกันที่กรุงปักกิ่งเพื่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็นอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับการบริหารประเทศ ความสัมพันธ์ระหว่างจีน-สหรัฐอเมริกา ประเด็นร้อนระหว่างประเทศและระดับภูมิภาค จึงเป็นการส่งสัญญาณสำคัญไปยังทั่วโลกว่า การฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประเทศจีนและการทำให้อเมริกากลับมายิ่งใหญ่อีกครั้งนั้น สามารถดำเนินไปพร้อมกัน ส่งเสริมซึ่งกันและกัน และสร้างความผาสุกให้กับทั่วโลกได้

**成分拆解：**

| 成分 | 泰语 | 说明 |
|------|------|------|
| **主语从句** | การที่ประมุขสองประเทศพบกันที่กรุงปักกิ่งเพื่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็นอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับ... | การที่...引导整个名词从句作主语，长达35词 |
| **· 主谓** | ประมุขสองประเทศพบกัน | 两国元首会面 |
| **· 地点** | ที่กรุงปักกิ่ง | 在北京 |
| **· 目的** | เพื่อแลกเปลี่ยนความคิดเห็น | 为了交换意见 |
| **· 方式** | อย่างลึกซึ้ง | 深入地 |
| **· 话题** | เกี่ยวกับการบริหารประเทศ...และระดับภูมิภาค | 关于治国理政、中美关系、国际和地区热点问题 |
| **谓语** | จึงเป็นการส่งสัญญาณสำคัญไปยังทั่วโลก | 就是向全世界发出重要信号 |
| **宾语从句** | ว่า การฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประเทศจีนและการทำให้อเมริกากลับมายิ่งใหญ่อีกครั้งนั้น สามารถดำเนินไปพร้อมกัน... | ว่า引导的从句说明"信号"的内容 |
| **· 主语** | การฟื้นฟู...และการทำให้...นั้น | 中国的伟大复兴和让美国再次伟大 |
| **· 谓语** | สามารถดำเนินไปพร้อมกัน ส่งเสริมซึ่งกันและกัน และสร้างความผาสุกให้กับทั่วโลกได้ | 可以并行不悖、相互成就、造福世界 |

**为什么地道的语序逻辑：**
泰语新闻长句的特点是"头重脚轻重包孕"——所有修饰成分（地点、目的、方式、话题）都塞在主语之后、谓语之前。这不同于中文习惯把修饰提前（"在北京为交换意见而会面的两国元首……"），也不同于英文后置修饰。泰语读者习惯先看到核心动词"พบกัน"，然后依次展开修饰细节，最后才给出谓语结论。这种"核心前置+细节堆叠"的语序是正式泰语文体的标志性特征。回译时如果把修饰成分提前到主语之前，就会变成"中式泰语"。

---

## 🔁 昨日回译参考答案

> 昨日为周一，以下为前次（周六5月24日）练习的回译参考答案：

**口语句→书面语改写参考答案（上周材料话题：中国AI产业）**

| 口语原句 | 书面语改写 |
|---------|-----------|
| จีนกำลังพัฒนา AI เร็วมาก | จีนกำลังเร่งพัฒนาปัญญาประดิษฐ์ด้วยความรวดเร็ว |
| AI ช่วยให้เศรษฐกิจจีนดีขึ้น | ปัญญาประดิษฐ์ได้ช่วยขับเคลื่อนการพัฒนาเศรษฐกิจของจีน |
| ตอนนี้จีนมีบริษัท AI เยอะมาก | ปัจจุบันจีนมีวิสาหกิจด้านปัญญาประดิษฐ์เป็นจำนวนมาก |
| รัฐบาลจีนสนับสนุนให้คนเรียน AI | รัฐบาลจีนให้การสนับสนุนการพัฒนาบุคลากรด้านปัญญาประดิษฐ์ |
| AI จะเปลี่ยนโลกใบนี้ | ปัญญาประดิษฐ์จะเปลี่ยนแปลงโลกใบนี้อย่างมีนัยสำคัญ |

**常见错误：**
1. "เร็วมาก" → 书面语应为"อย่างรวดเร็ว"或"ด้วยความรวดเร็ว"，不少人直接写"อย่างเร็วมาก"
2. "ช่วยให้ดีขึ้น" → 应为"ช่วยขับเคลื่อน"或"ส่งเสริม"，不宜保留口语化的"ช่วยให้"
3. "เยอะมาก" → 书面语用"เป็นจำนวนมาก"或"อย่างมากมาย"
4. "สนับสนุนให้คนเรียน" → 书面语用"ส่งเสริมการพัฒนาบุคลากร"（支持人才培养）比直译"ให้คนเรียน"更地道

---

**总用时估算：** 📰 15分 + 📝 15分 + 🏋️ 25分 + 📖 3分 + 💡 2分 = **约60分钟**

**加油！** 💪 今天的材料是中美关系的重磅分析，书面语密集、句式复杂，正适合中高级训练。把长句拆解清楚了，你的泰语阅读能力会上一个台阶。
