# 每日泰语笔译练习 — 2026年5月20日（周三）

---

## 📰 今日材料（15分钟）

**文章标题（泰）：** สมัชชา WHO ปฏิเสธข้อเสนอให้ไต้หวันเข้าสังเกตุการณ์สิบปีต่อเนื่อง
**文章标题（中）：** 世界卫生大会连续第10年拒绝涉台提案
**来源链接：** https://thai.cri.cn/2026/05/19/ARTI1779167371372843

### 泰语原文

วันที่ 18 พฤษภาคม 2569 สมัชชาองค์การอนามัยโลก (WHO) ครั้งที่ 79 มีมติปฏิเสธข้อเสนอในการ "เชิญไต้หวันเข้าร่วมสมัชชา WHO ในฐานะผู้สังเกตการณ์" ที่เสนอขึ้นโดยบางประเทศ โดยไม่บรรจุข้อเสนอดังกล่าวเข้าวาระการประชุม นับเป็นปีที่ 10 ติดต่อกันที่สมัชชาอนามัยโลกปฏิเสธข้อเสนอที่เกี่ยวข้องกับไต้หวัน

เมื่อเร็วๆ นี้ นายกัว เจียคุน โฆษกกระทรวงการต่างประเทศจีนกล่าวในที่ประชุมแถลงข่าวประจำวันว่า เพื่อธำรงไว้ซึ่งหลักการจีนเดียว เขตไต้หวันจึงไม่มีสิทธิทางการเมืองที่จะเข้าร่วมสมัชชาของ WHO ทั้งนี้ เพื่อรักษาความศักดิ์สิทธิ์และอำนาจของข้อมติที่เกี่ยวข้องของสมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติและสมัชชาอนามัยโลก จีนจึงตัดสินใจไม่เห็นชอบให้เขตไต้หวันเข้าร่วมสมัชชาอนามัยโลกในปีนี้

หนึ่งวันก่อนการเปิดประชุม นายเจี่ย กุ้ยเต๋อ ผู้แทนถาวรประจำสำนักงานสหประชาชาติ ณ นครเจนีวาและองค์การระหว่างประเทศอื่นๆ ในสวิตเซอร์แลนด์ของจีน กล่าวว่า สำหรับการที่เขตไต้หวันจะเข้าร่วมสมัชชา WHO นั้น จีนมีจุดยืนที่แน่วแน่และชัดเจนมาโดยตลอด กล่าวคือจะต้องดำเนินการตามหลักการจีนเดียวอย่างเคร่งครัด ซึ่งเป็นหลักการที่ได้รับการยืนยันโดยข้อมติสมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติที่ 2758 และข้อมติสมัชชาอนามัยโลกที่ 25.1

นายเจี่ย กุ้ยเต๋อกล่าวว่า ข้อเสนอที่เกี่ยวข้องกับไต้หวันดังกล่าวไม่มีพื้นฐานทางกฎหมาย บิดเบือนข้อเท็จจริง และขัดต่อความยุติธรรมระหว่างประเทศ เป็นการเล่นเกมทางการเมืองอย่างแท้จริง ซึ่งสุดท้ายก็จะกลายเป็นเพียงตัวตลกเท่านั้น ฝ่ายแบ่งแยกดินแดนในเขตไต้หวันได้ยุยงให้บางประเทศยื่นข้อเสนอดังกล่าวเพื่อแสวงหาผลประโยชน์ทางการเมืองของตนเอง การกระทำดังกล่าวไม่เป็นที่นิยมของประชาคมโลกและจะต้องประสบกับความล้มเหลวอย่างแน่นอน

ทั้งนี้ จีนให้ความสำคัญกับสวัสดิภาพของพี่น้องร่วมชาติในเขตไต้หวันมาโดยตลอด ภายใต้หลักการจีนเดียว จีนได้จัดการให้เขตไต้หวันเข้าร่วมกิจกรรมทางเทคนิคของ WHO อย่างเหมาะสมแล้ว สิ่งที่เรียกว่า "ช่องว่างของระบบป้องกันโรคระหว่างประเทศ" นั้นเป็นเรื่องไร้สาระโดยสิ้นเชิง

### 中文对照

第79届世界卫生大会于5月18日在瑞士日内瓦开幕。大会作出决定，拒绝将个别国家提出的所谓"邀请台湾以观察员身份参加世卫大会"的提案纳入大会议程。这是世卫大会连续第10年拒绝所谓涉台提案。

中国外交部发言人郭嘉昆日前在例行记者会上表示，为了维护一个中国原则，台湾地区没有政治权利参加世卫大会。为捍卫联合国大会及世卫组织相关决议的严肃性和权威性，中方决定不同意台湾地区参加今年世卫大会。

中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表贾桂德在大会发言中表示，台湾地区参与世卫大会问题，必须严格按照一个中国原则来处理，这一原则已由联合国大会第2758号决议和世卫大会第25.1号决议所确认。

贾桂德指出，有关涉台提案没有法理依据、歪曲事实真相、违背国际公义，是彻头彻尾的政治操弄，最终也只能沦为笑柄。台湾地区分裂势力为了一己政治利益，唆使个别国家提出涉台提案，注定不得人心，必然碰壁失败。

贾桂德强调，中国中央政府始终高度重视台湾同胞福祉，在符合一个中国原则的前提下，对台湾地区参与世卫组织技术活动作出了妥善安排。所谓"国际防疫体系缺口"纯属无稽之谈。

---

## 📝 书面语深度拆解（15分钟）

### 一、书面语专用词汇

| # | 泰语书面语 | 口语对应 | 中文 |
|---|-----------|---------|------|
| 1 | **ปฏิเสธ** | ไม่รับ / บอกปัด | 拒绝 |
| 2 | **ในฐานะ** | เป็น / ในตำแหน่ง | 以…身份/作为 |
| 3 | **บรรจุเข้าวาระ** | เอาเข้าไปในวาระ | 纳入议程 |
| 4 | **ธำรงไว้ซึ่ง** | รักษาไว้ / ทำให้คงอยู่ | 维护、保持 |
| 5 | **ข้อมติ** | มติ / การลงคะแนน | 决议 |
| 6 | **ผู้แทนถาวร** | ตัวแทนถาวร | 常驻代表 |
| 7 | **อย่างเคร่งครัด** | อย่างเข้มงวด | 严格地 |
| 8 | **สวัสดิภาพ** | ความเป็นอยู่ที่ดี | 福祉 |
| 9 | **ยุยง** | ยุ / กระตุ้น | 唆使、煽动 |
| 10 | **ไร้สาระโดยสิ้นเชิง** | ไม่มีเหตุผลเลย | 纯属无稽之谈 |

**例句精讲：**

**ข้อมติ（决议）**
- 书面语：ข้อมติสมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติที่ 2758
- 口语：มติของสมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติที่ 2758
- 中文：联合国大会第2758号决议
- 自造句：ข้อมติของคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติมีผลผูกพันต่อประเทศสมาชิก

**ธำรงไว้ซึ่ง（维护）**
- 书面语：เพื่อธำรงไว้ซึ่งหลักการจีนเดียว
- 口语：เพื่อรักษาหลักการจีนเดียวไว้
- 中文：为了维护一个中国原则
- 自造句：ทุกประเทศควรร่วมกันธำรงไว้ซึ่งสันติภาพและเสถียรภาพในภูมิภาค

**ยุยง（唆使）**
- 书面语：ฝ่ายแบ่งแยกดินแดนได้ยุยงให้บางประเทศยื่นข้อเสนอ
- 口语：ฝ่ายแบ่งแยกดินแดนไปยุให้บางประเทศยื่นข้อเสนอ
- 中文：分裂势力唆使某些国家提出提案
- 自造句：กลุ่มผู้ก่อการร้ายยุยงให้เยาวชนเข้าร่วมการชุมนุมที่ผิดกฎหมาย

### 二、书面语句式结构

**1. การที่...นั้น...（…这件事/…这个情况…）**

> "สำหรับ**การที่เขตไต้หวันจะเข้าร่วมสมัชชา WHO นั้น** จีนมีจุดยืนที่แน่วแน่"

- 拆解：การที่（主句动词化标记）+ 主语（เขตไต้หวัน）+ 谓语（จะเข้าร่วม…）+ นั้น（主题标记）
- 作用：把整个从句提作主题，后面接评论
- 口语版：เรื่องที่เขตไต้หวันจะเข้าร่วมสมัชชา WHO นี่ จีนมีจุดยืนที่แน่วแน่
- 仿写：การที่จีนพัฒนาเทคโนโลยี AI อย่างรวดเร็วนั้น สร้างความสนใจให้กับนานาประเทศ

**2. เพื่อ...（为了…）**

> "เพื่อธำรงไว้ซึ่งหลักการจีนเดียว เขตไต้หวันจึงไม่มีสิทธิ..."
> "เพื่อรักษาความศักดิ์สิทธิ์และอำนาจของข้อมติ..."

- 拆解：เพื่อ + 目的从句，主句给出行动
- 作用：新闻标题/导语中高频使用，强调目的前置
- 仿写：เพื่อเสริมสร้างความร่วมมือทางเศรษฐกิจ จีนและอาเซียนจึงได้ลงนามในข้อตกลงการค้าเสรี

**3. ในการ...（在…方面/为了…）**

> "ในการ 'เชิญไต้หวันเข้าร่วมสมัชชา WHO ในฐานะผู้สังเกตการณ์'"

- 拆解：ใน + การ + 动词短语 → 把动词短语名词化
- 注意：在口语中常说"เรื่องการ..."或"ที่ว่า..."
- 仿写：ในการพัฒนาความสัมพันธ์ทวิภาคี ผู้นำทั้งสองประเทศได้แลกเปลี่ยนความคิดเห็นที่สำคัญ

**4. ...ซึ่งเป็น...（是…的…）**

> "ผู้แทนถาวร... ซึ่งเป็นตัวแทนของจีน"

- 拆解：关系代词ซึ่ง引导定语从句补充说明先行词
- 书面语特征：比"ที่เป็น"更正式
- 仿写：จีนได้เสนอแผนพัฒนาระยะ 5 ปี ฉบับที่ 15 ซึ่งเป็นกรอบนโยบายสำคัญสำหรับการพัฒนาเศรษฐกิจ

### 三、被动/正式语态标记

**1. ที่ได้รับการ...**

> "หลักการที่ได้รับการยืนยันโดยข้อมติ..."
- 被确认的原则
- "ได้รับการ" + 动词 → 表示被动且带有"获得"的正面含义
- 省略条件：当受事者不是有生命的对象，且不需要强调被动时，可省略。如"หลักการที่ยืนยันโดยข้อมติ"也可接受，但语气不同。

**2. ถูก 的使用边界**

- 本材料中未出现"ถูก"，说明正式新闻中优先用"ได้รับการ"或主动态
- "ถูก" 多用于负面、受损的场景（ถูกทำร้าย/ถูกวิจารณ์）
- 在正式外交文本中，通常避免用"ถูก"

**3. โดย 的用法**

> "โดยไม่บรรจุข้อเสนอดังกล่าวเข้าวาระ"
> "โดยไม่เห็นชอบให้..."

- โดย + 动词 → "通过不…"或"以…方式"
- 口语中更常说：ไม่ยอมเอา...เข้าวาระ / ไม่ยอมรับ...
- โดย 在书面语中可以引导方式状语、否定的伴随状态

**总结原则：** 泰语新闻书面语倾向用主动态 + 名词化结构，尽量减少"ถูก"的使用。被动用"ได้รับ/ได้รับการ"表达。โดย主要用于正式的方式/伴随状语。

---

## 🏋️ 今日练习（25分钟）

### 1. 视译+录音（8分钟）

看着泰语原文，口头直接翻译成中文，录音。
翻完后回听，挑出至少3个你觉得翻得最不顺的地方，写下改进方案。

**提示难点：**
- "สมัชชาอนามัยโลก" → 世界卫生大会 / 世卫大会
- "ธำรงไว้ซึ่งหลักการจีนเดียว" → "维护一个中国原则" 注意动词搭配
- "ในฐานะผู้สังเกตการณ์" → "以观察员身份"
- "ข้อมติ... ที่ 2758" → "第2758号决议"
- "ไม่เป็นที่นิยมของประชาคมโลก" → "不得人心"

### 2. 回译对比（10分钟）

看着中文对照，不看泰语原文，翻回泰语。
然后逐句对比原文，找差异，标出"中式泰语"表达。

**特别重点关注：**
- 中文"为了维护一个中国原则"→ 原文用 "เพื่อธำรงไว้ซึ่งหลักการจีนเดียว" — 注意ธำรงไว้ซึ่ง 这个高阶词汇
- 中文"最终也只能沦为笑柄"→ 原文用 "กลายเป็นเพียงตัวตลกเท่านั้น" — 对比你的翻译
- 中文"纯属无稽之谈"→ 原文用 "ไร้สาระโดยสิ้นเชิง"

### 3. 书面语改写（7分钟）

把以下5个口语句子改成正式书面泰语（适合新闻/公文场景）：

**①** รัฐบาลจีนไม่เห็นด้วยที่ไต้หวันจะเข้าร่วมประชุมอนามัยโลก
→ **正式：**
（提示：ใช้คำว่า "ไม่เห็นชอบ" / "เขตไต้หวัน" / "สมัชชาอนามัยโลก"）

**②** เรื่องที่จีนพัฒนาเร็วมากๆ ทำให้คนทั้งโลกสนใจ
→ **正式：**
（提示：ใช้ "การที่...นั้น..." / "สร้างความสนใจ" / "นานาประเทศ"）

**③** ผู้คนทั่วโลกรู้สึกว่าสงครามการค้าครั้งนี้มันไม่ดี
→ **正式：**
（提示：ใช้ "ประชาคมโลก" / "เห็นว่า" / "เป็นผลเสีย" / "สงครามการค้า"）

**④** จีนบอกว่ามีจีนเดียว ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของจีน
→ **正式：**
（提示：ใช้ "ยืนยัน" / "หลักการจีนเดียว" / "เป็นส่วนหนึ่งที่แยกจากไม่ได้"）

**⑤** ทางสหประชาชาติเคยมีมติไว้แล้วเรื่องนี้
→ **正式：**
（提示：ใช้ "ข้อมติ" / "สมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติ" / "ได้...ไว้แล้ว"）

---

## 📖 词汇积累（3分钟）

| # | 泰语书面语 | 口语说法 | 中文 | 自造句子 |
|---|-----------|---------|------|---------|
| 1 | สมัชชา (สมัชชา) | ที่ประชุมใหญ่ | 大会、全体会议 | สมัชชาใหญ่แห่งสหประชาชาติจะเปิดประชุมในเดือนกันยายน |
| 2 | ผู้สังเกตการณ์ | คนดู / คนเฝ้าดู | 观察员 | คณะผู้สังเกตการณ์ระหว่างประเทศได้เดินทางถึงพื้นที่เลือกตั้งแล้ว |
| 3 | ธำรงไว้ซึ่ง | รักษาไว้ | 维护、保持 | การธำรงไว้ซึ่งสันติภาพเป็นหน้าที่ของทุกประเทศ |
| 4 | ข้อมติ | มติ / การลงมติ | 决议 | ข้อมติคณะมนตรีความมั่นคงมีผลผูกพันทางกฎหมาย |
| 5 | ความศักดิ์สิทธิ์ | ความขลัง / ความสำคัญ | 神圣性、严肃性 | เราต้องเคารพความศักดิ์สิทธิ์ของกฎหมายระหว่างประเทศ |
| 6 | แน่วแน่ | แน่วแน่ / ไม่เปลี่ยน | 坚定的 | จีนมีจุดยืนที่แน่วแน่ในเรื่องอธิปไตยของชาติ |
| 7 | บิดเบือน | ทำให้ผิด / ทำให้เพี้ยน | 歪曲 | สื่อบางแห่งจงใจบิดเบือนข้อเท็จจริง |
| 8 | เป็นที่นิยม | เป็นที่ชอบ | 得人心 | นโยบายสันติภาพของจีนเป็นที่นิยมในประชาคมโลก |
| 9 | สวัสดิภาพ | ความเป็นอยู่ที่ดี | 福祉 | รัฐบาลให้ความสำคัญกับสวัสดิภาพของประชาชน |
| 10 | โดยสิ้นเชิง | เลย / อย่างสิ้นเชิง | 完全地、彻底地 | ข้อกล่าวหาดังกล่าวเป็นเท็จโดยสิ้นเชิง |

---

## 💡 今日一句拆解（2分钟）

**原句：**

> **หนึ่งวันก่อนหน้า** / **นายเจี่ย กุ้ยเต๋อ** / **ผู้แทนถาวรประจำสำนักงานสหประชาชาติ ณ นครเจนีวาและองค์การระหว่างประเทศอื่นๆ ในสวิตเซอร์แลนด์ของจีน** / **กล่าวว่า** / **สำหรับการที่เขตไต้หวันจะเข้าร่วมสมัชชา WHO นั้น** / **จีนมีจุดยืนที่แน่วแน่และชัดเจนมาโดยตลอด**

**句子结构拆解：**

| 成分 | 泰语 | 说明 |
|-----|------|------|
| 时间状语 | หนึ่งวันก่อนหน้า | 提前一天（前置） |
| 主语 | นายเจี่ย กุ้ยเต๋อ | 人名 |
| 同位语（头衔） | ผู้แทนถาวรประจำสำนักงานสหประชาชาติ ณ นครเจนีวา...ของจีน | 超长同位语，所有头衔放在人名后 |
| 谓语 | กล่าวว่า | 说（引导引语） |
| 主题从句 | สำหรับการที่เขตไต้หวันจะเข้าร่วมสมัชชา WHO นั้น | "对于台湾地区参加世卫大会这件事" |
| 主句谓语 | จีนมีจุดยืนที่แน่วแน่และชัดเจนมาโดยตลอด | 中国有着一贯坚定且明确的立场 |

**为什么这个语序是"地道"的：**

泰语新闻中，引述他人发言时典型结构是：**时间状语 + 说话者 + （头衔） + กล่าวว่า + 引语**。头衔放在人名后面，而不是像中文那样前置。引语部分先提主题（สำหรับการที่...นั้น），然后给出评论——这是泰语主谓宾结构之外最常见的"主题-述题"（Topic-Comment）结构。另外，"มาโดยตลอด"放在句末表示"一贯如此"，是典型的新闻结尾收束语。

**对比中文语序：**
中文：开幕前一天，中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表贾桂德表示，对于台湾地区参加世卫大会问题，中方的立场是一贯且明确的。
→ 头衔前置，引语用"对于…问题"提主题

**泰语语序：「说话者 → 头衔（后置）→ กล่าวว่า → 主题（สำหรับ...นั้น）→ 评论」** 这个结构与中文正好相反，是翻译中容易出错的地方。

---

## 🔁 昨日回译答案

*（今日为周三，前日有练习。供参考的常见错误提醒如下：）*

### 常见"中式泰语"错误警示

翻译以下中文到泰语时的典型陷阱：

**中文：** "这是世卫大会连续第10年拒绝涉台提案"
**错误泰语：** นี่เป็นการประชุมสมัชชา WHO ปีที่ 10 ที่ปฏิเสธข้อเสนอที่เกี่ยวข้องกับไต้หวัน
**地道泰语：** นับเป็นปีที่ 10 ติดต่อกันที่สมัชชาอนามัยโลกปฏิเสธข้อเสนอที่เกี่ยวข้องกับไต้หวัน

👉 **要点：**
1. 泰语新闻用 "นับเป็น" 开头比用 "นี่เป็น" 正式
2. "ติดต่อกัน"（连续）一定要加
3. "สมัชชาอนามัยโลก" 比 "การประชุม WHO" 更正式
4. "ข้อเสนอที่เกี่ยวข้องกับไต้หวัน"（涉台提案）是固定搭配

**中文：** "为了维护一个中国原则"
**错误泰语：** เพื่อรักษาหลักการหนึ่งประเทศจีน
**地道泰语：** เพื่อธำรงไว้ซึ่งหลักการจีนเดียว

👉 **要点：**
1. 不要逐字译"一个中国"为"หนึ่งประเทศจีน"，固定说法是"จีนเดียว" 或 "หนึ่งจีน"
2. "รักษา" 是口语，"ธำรงไว้ซึ่ง" 是正式书面语
3. 外交文本的用词要匹配语境

---

*⏱ 总练习时长约60分钟。完成后建议花5分钟复查所有笔译笔记，把高频错误记入自己的错题本。*
