# การแปลชื่อเฉพาะในบ๊กงำนวนไทย: ประมวล จำแนก วิเคราะห์ และสรุปผล

---

## บทนำ

"บ๊กง" (包公) หรือ เปาบุ้นจิ้น เป็นบุคคลสำคัญในวรรณกรรมจีนที่ได้รับการแปลเป็นภาษาไทยอย่างแพร่หลายตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 4 แห่งกรุงรัตนโกสินทร์ งานนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อประมวล จำแนก วิเคราะห์ และสรุปผลการแปลชื่อเฉพาะ (ชื่อเฉพาะ: ชื่อเรื่อง ชื่อบุคคล ชื่อสถานที่ ชื่อตำแหน่ง) ที่ปรากฏในบ๊กงำนวนไทย โดยแบ่งตามวิธีการแปลสองประเภทหลักคือ **การถ่ายความหมาย (semantic translation)** และ **การถ่ายเสียง (phonetic translation)** โดยอ้างอิงข้อมูลจากงานวิจัยดุษฎีบัณฑิตเรื่อง "การแพร่กระจายของบ๊กงในประเทศไทย" (包公在泰国的传播) ของมหาวิทยาลัยซื่อชวน (เสฉวน)

---

## ๑. ประมวลข้อมูล (Compilation)

### ๑.๑ รายชื่อบ๊กงำนวนไทยและชื่อเรื่องภาษาไทย

จากการสำรวจพบบ๊กงำนวนไทยที่ได้รับการแปลและเผยแพร่ในประเทศไทยจำนวนมาก ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2400 (ค.ศ. 1857) จนถึงปัจจุบัน สามารถประมวลได้ดังนี้

| ลำดับ | ชื่อเรื่องภาษาจีน | ชื่อเรื่องภาษาไทย (ถ่ายเสียง) | ชื่อเรื่องภาษาไทย (ถ่ายความหมาย) |
|:-----:|:---|:---|:---|
| 1 | 包龙图公案——包文拯 | เปาเล่งถูกงอั้น เปาบุ้นจิ้น หรือ หลงถูกงอั้น | — |
| 2 | 包文拯史传 | เปาบุ้นจิ้น / พงศวดารจีน เปาบุ้นจิ้น | — |
| 3 | 完整版包文拯 | เปาบุ้นจิ้น ฉบับสมบูรณ์ / ร้อยคดีเปาบุ้นจิ้น | — |
| 4 | 七侠五义 | ชิดเฮียบโงวหงี | เจ็ดผู้กล้าห้าผู้ทรงธรรม |
| 5 | 万花楼 | บ้วนฮ่วยเหลา | จอมยุทธเต็กเซ็งยอดคนคู่เปาปุ้นจิ้น |
| 6 | 五虎平西 | โหงวโฮ้วเพงไซ | ห้าเสือปราบตะวันตก |
| 7 | 五虎平南 | โหงวโฮ้วเพงหนำ | ห้าเสือปราบทักษิณ |
| 8 | 五虎平北 | โหวงโฮ้วเพงปัก | ห้าเสือปราบอุดร |
| 9 | 包公出世 | เปากงชุดสี่ (ชีวิตเปาบุ้นจิ้น) | — |
| 10 | 包文拯——公正之神 | เปาบุ้นจิ้น เทพเจ้าแห่งความยุติธรรม | — |
| 11 | 包文拯传奇 | ﹣ | ตำนานเปาบุ้นจิ้น |
| 12 | 包文拯之30个震惊案件 | 30 คดีสะเทือนขวัญ เปาบุ้นจิ้น | — |
| 13 | 包文拯的15个奇案 | 15 คดีพิศดารของเปาบุ้นจิ้น | — |
| 14 | 包文拯的21个著名案例 | 21 คดีดังของเปาบุ้นจิ้น | — |
| 15 | 包青天之天怒 | เปาบุ้นจิ้น ตอนฟ้าพิโรธ | — |
| 16 | 包青天之生死恋 | เปาบุ้นจิ้น ตอนรักคนละภพ | — |
| 17 | 包青天之杀龙 | เปาบุ้นจิ้น ตอนประหารมังกร | — |
| 18 | 包文拯——3号电视台电视剧剧本 | เปาบุ้นจิ้นจากบทภาพยนตร์โทรทัศน์ช่อง 3 | — |
| 19 | 包文拯——黑脸学者型官员 | เปาบุ้นจิ้นบัณฑิตหน้าดำ ฉบับสมบูรณ์ | — |
| 20 | 包文拯与杨家将 | เปาบุ้นจิ้น ขุนศึกตระกูลหยาง | — |
| 21 | 包公遗骨记 | — | (อมร ทองสุก แปล, 2551) |
| 22 | 万花楼演义 | บ้วนฮ่วยเหลา | บ้วนฮวยเหลาเอี้ยเปาเต็กเอี้ยนหงี |

### ๑.๒ ชื่อบุคคลสำคัญ (人名)

| ชื่อจีน | ถ่ายเสียง (潮州/จีนกลาง) | ถ่ายความหมาย |
|:---|:---|:---|
| 包拯 / 包文拯 | เปาบุ้นจิ้น (แต้จิ๋ว), เปาบุ้นจิ้น (จีนกลาง) | — |
| 包龙图 | เปาเล่งถูก (แต้จิ๋ว), เปาหลงถู (จีนกลาง) | — |
| 包青天 | เปาชิงเทียน (จีนกลาง) | — |
| 包公 | เปากง (แต้จิ๋ว) | — |
| 狄青 | เต็กเซ็ง (แต้จิ๋ว) | — |
| 杨宗保 | เอียจงเป๋า (แต้จิ๋วโดยประมาณ) | — |
| 庞洪 | ปังอ๋อง (แต้จิ๋วโดยประมาณ) | — |
| 孙秀 | ซุนซิ่ว (แต้จิ๋วโดยประมาณ) | — |

### ๑.๓ ชื่อผู้แปลและบรรณาธิการ (译者姓名)

| ชื่อจีน/ชื่อไทย | ถ่ายเสียงภาษาไทย |
|:---|:---|
| 乃荣 (นายหยอง) | นายหยอง (Mr. Yong) |
| 乃天湾纳坡 (เทียนวรรณ โพธิ์) | เทียนวรรณ (Mr. Tianwan / Thien Wannapho) |
| 萨尼·坎拉亚纳米 | สนิท กัลยาณมิตร (Sanit Kalayanamith) |
| 塔翁·斯卡克松 | ถาวร สิกขโกศล (Thavorn Sikkagosol) |
| 帕空·里帕努森 | ปกรณ์ ลิมปนุสรณ์ (Pakorn Limpanusorn) |
| 津赛 | จีนแส (Jeensea) |
| 坤·维吉玛达 / 坎查纳潘 | ขุนวิจิตรมาตรา / กาญจนาคพันธุ์ (Khun Vijitmatra / Khanchanakpan) |
| 诺·诺帕拉 | น.นพรัตน์ (N Nopalat) |
| 匹·马公盘 | พิชญ์ มกรพันธุ์ (Pit Makornpan) |
| 郎猜·拉克斯里阿松 | เรืองชัย รักศรีอักษร (Reuangchai Ruksriaksorn) |
| 安顿·拉塔纳慢咖散 | อดุลย์ รัตนมั่นเกษม (Adul Ratanamanakasem) |
| 阿提空·萨瓦题亚 | อธิคม สวัสดิญาณ (Atikom Sawastiyan) |
| 宋德昭披耶巴隆玛哈希苏里亚翁 | เจ้าพระยาบรมมหาศรีสุริยวงศ์ (ช่วง บุนนาค) |
| 华人东 | (จีน) ตั้ง (Mr. Tang / Dong) |
| 琅丹荣塔玛善 | หลวงดำรงธรรมสาร (Luang Dumrong Dhammasarn) |
| 阿莫·通俗 | อมร ทองสุก (Amorn Thongsuk) |

### ๑.๔ ชื่อสำนักพิมพ์ (出版社名)

| ชื่อสำนักพิมพ์ (ภาษาไทย) | ถ่ายเสียง/ทับศัพท์ | ถ่ายความหมาย |
|:---|:---|:---|
| สร้างสรรค์บุ๊ค | — | สร้างสรรค์บุ๊ค / Sangsanbooks |
| องค์การค้าของคุรุสภา | — | 教师协会贸易机构 |
| ดอกหญ้า | — | 野花出版社 (Dokya) |
| บันดาลสาส์น | — | 班丹三出版社 (Bandanshan) |
| พลอย | — | 拍咯出版社 |
| หยินหยาง | — | 阴阳出版社 |
| กังหัน | — | 刚喊出版社 |
| สกายบุ๊คส์ | — | 萨凯书出版社 (Sky Book) |
| น้ำฝน | — | 雨水出版社 |
| ประมวลสาส์น | — | 巴梦三出版社 |
| ชุณหวัตร | — | 春哈挖出版社 |
| Big Idia | — | 大想法出版社 |
| Amornkanpim | — | 阿蒙印刷 |
| แสงทองการพิมพ์ | — | 森通印刷社 |

---

## ๒. จำแนกวิธีการแปล (Classification)

### ๒.๑ การถ่ายเสียง (Phonetic Translation) — แบ่งตามภาษาต้นทาง

#### ๒.๑.๑ การถ่ายเสียงตามภาษาแต้จิ๋ว (Chaozhou Dialect-based)

ในช่วงแรกของการแปล (รัชกาลที่ 4-6 แห่งกรุงรัตนโกสินทร์) ผู้อพยพชาวจีนที่เข้ามาในประเทศไทยส่วนใหญ่เป็นชาวแต้จิ๋ว (潮州) คิดเป็นสัดส่วนมากกว่า 60% ของชาวจีนทั้งหมดในประเทศไทย การแปลชื่อเฉพาะจึงใช้การถ่ายเสียงตามภาษาแต้จิ๋วเป็นหลัก

**ตัวอย่างสำคัญ:**

| จีนกลาง | แต้จิ๋ว → ไทย | หลักการ |
|:---|:---|:---|
| 包龙图公案 | เปาเล่งถูกงอั้น (Bao Leong Tu Gong An) | ถ่ายเสียงแต้จิ๋วล้วน |
| 包文拯 | เปาบุ้นจิ้น (Bao Wen Zheng → Pao Bun Chin) | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว |
| 万花楼 | บ้วนฮ่วยเหลา (Wan Hua Lou → Buan Huay Lao) | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว |
| 五虎平西 | โหงวโฮ้วเพงไซ (Wu Hu Ping Xi → Ngo Hou Peng Sai) | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว |
| 五虎平南 | โหงวโฮ้วเพงหนำ (Ngohou Peng Nam) | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว |
| 五虎平北 | โหวงโฮ้วเพงปัก (Ngohou Peng Bak) | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว |
| 七侠五义 | ชิดเฮียบโงวหงี (Qi Xia Wu Yi → Chit Hiap Ngo Gni) | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว |
| 包公出世 | เปากงชุดสี่ หรือ เปากงชูสื่อ (Bao Gong Chu Shi) | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว |

**ข้อสังเกต:** ในบางกรณีการถ่ายเสียงแต้จิ๋วก็มีความคลาดเคลื่อน เช่น "包公出世" (Bao Gong Chu Shi) ผู้แปลบางรายเขียนเป็น "เปากงชุดสี่" ซึ่งเป็นการถ่ายเสียงที่ผิดพลาด เพราะ "ชุดสี่" (chud si) ไม่ตรงกับเสียงแต้จิ๋วที่ถูกต้องคือ "เปากงชูสื่อ" (เปา-กง-ชู-สื่อ)

#### ๒.๑.๒ การถ่ายเสียงตามภาษาจีนกลาง (Mandarin-based)

ในช่วงหลัง (พ.ศ. 2538 เป็นต้นไป) โดยเฉพาะในรุ่นที่แปลโดยนักศึกษาเอกจีน คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ การถ่ายเสียงเปลี่ยนมาใช้ภาษาจีนกลางมากขึ้น เพราะนักศึกษามีความสามารถในการออกเสียงภาษาจีนกลางได้ถูกต้อง

**ตัวอย่าง:**

| จีนกลาง | ถ่ายเสียงตามจีนกลาง | หมายเหตุ |
|:---|:---|:---|
| 包文拯完整版 | เปาบุ้นจิ้น ฉบับสมบูรณ์ | "เปาบุ้นจิ้น" ยังคงเป็นเสียงแต้จิ๋วที่เป็นที่รู้จักทั่วไป แต่ในข้อความอธิบายใช้เสียงจีนกลาง |
| 七侠五义 (ชีสยาอู่อี้) | ชิดเฮียบโงวหงี (แต้จิ๋ว) + เจ็ดผู้กล้า (ความหมาย) | ผสมผสาน |

**ประเด็นที่น่าสังเกต:** แม้แต่ในรุ่นหลัง ชื่อ "เปาบุ้นจิ้น" ที่เป็นเสียงแต้จิ๋วก็ยังคงใช้อยู่ เนื่องจากเป็นชื่อที่คนไทยรู้จักและคุ้นชินมานานกว่า 150 ปี

### ๒.๒ การถ่ายความหมาย (Semantic Translation)

เมื่อผู้อ่านชาวไทยมีความคุ้นเคยกับบ๊กงมากขึ้น หรือเมื่อต้องการสื่อความหมายของชื่อเรื่องให้เข้าใจมากขึ้น ผู้แปลจึงเลือกใช้การถ่ายความหมาย

#### ๒.๒.๑ ถ่ายความหมายเต็ม (Full Semantic)

| ชื่อจีน | ชื่อไทยถ่ายความหมาย | คำอธิบาย |
|:---|:---|:---|
| 七侠五义 | เจ็ดผู้กล้าห้าผู้ทรงธรรม | "七侠" = เจ็ดผู้กล้า, "五义" = ห้าผู้ทรงธรรม |
| 五虎平西 | ห้าเสือปราบตะวันตก | "五虎" = ห้าเสือ, "平西" = ปราบตะวันตก |
| 五虎平南 | ห้าเสือปราบทักษิณ | "平南" = ปราบทักษิณ (ใต้) |
| 五虎平北 | ห้าเสือปราบอุดร | "平北" = ปราบอุดร (เหนือ) |
| 包文拯传奇 | ตำนานเปาบุ้นจิ้น | "传奇" = ตำนาน (legend) |
| 包青天之天怒 | เปาบุ้นจิ้น ตอนฟ้าพิโรธ | "天怒" = ฟ้าพิโรธ |
| 包青天之生死恋 | เปาบุ้นจิ้น ตอนรักคนละภพ | "生死恋" = รักคนละภพ (รักข้ามภพ) |
| 包青天之杀龙 | เปาบุ้นจิ้น ตอนประหารมังกร | "杀龙" = ประหารมังกร |
| 包文拯——公正之神 | เปาบุ้นจิ้น เทพเจ้าแห่งความยุติธรรม | "公正之神" = เทพเจ้าแห่งความยุติธรรม |
| 包文拯的15个奇案 | 15 คดีพิศดารของเปาบุ้นจิ้น | "奇案" = คดีพิศดาร |
| 包文拯的21个著名案例 | 21 คดีดังของเปาบุ้นจิ้น | "著名案例" = คดีดัง |
| 包文拯之30个震惊案件 | 30 คดีสะเทือนขวัญ เปาบุ้นจิ้น | "震惊案件" = คดีสะเทือนขวัญ |
| 包文拯——黑脸学者型官员 | เปาบุ้นจิ้นบัณฑิตหน้าดำ | "黑脸学者型" = บัณฑิตหน้าดำ |
| 完整版包文拯 | ร้อยคดีเปาบุ้นจิ้น | "完整版" = ร้อยคดี (100 คดี) |
| 包文拯与杨家将 | เปาบุ้นจิ้น ขุนศึกตระกูลหยาง | "杨家将" = ขุนศึกตระกูลหยาง |

#### ๒.๒.๒ ถ่ายความหมายแบบผสม (Hybrid: ถ่ายเสียง + ถ่ายความหมาย)

ชื่อเรื่องบางเรื่องใช้การแปลแบบผสม โดยคงการถ่ายเสียงชื่อ "เปาบุ้นจิ้น" (หรือชื่อที่คนไทยรู้จัก) ไว้ แล้วเพิ่มการถ่ายความหมายของส่วนที่เหลือ:

| ชื่อไทย | ส่วนถ่ายเสียง | ส่วนถ่ายความหมาย |
|:---|:---|:---|
| เปาบุ้นจิ้น เทพเจ้าแห่งความยุติธรรม | เปาบุ้นจิ้น | เทพเจ้าแห่งความยุติธรรม = 公正之神 |
| 30 คดีสะเทือนขวัญ เปาบุ้นจิ้น | เปาบุ้นจิ้น | 30 คดีสะเทือนขวัญ = 30个震惊案件 |
| 15 คดีพิศดารของเปาบุ้นจิ้น | เปาบุ้นจิ้น | 15 คดีพิศดาร = 15个奇案 |
| 21 คดีดังของเปาบุ้นจิ้น | เปาบุ้นจิ้น | 21 คดีดัง = 21个著名案例 |
| จอมยุทธเต็กเซ็งยอดคนคู่เปาปุ้นจิ้น | เต็กเซ็ง, เปาปุ้นจิ้น | จอมยุทธ = 名将, ยอดคน = 英雄 |

#### ๒.๒.๓ ถ่ายความหมายแบบอิสระ/สร้างสรรค์ (Creative Semantic)

| ชื่อไทย | ความหมายที่สื่อ | หมายเหตุ |
|:---|:---|:---|
| จอมยุทธเต็กเซ็งยอดคนคู่เปาปุ้นจิ้น | ยอดนักสู้狄青คู่กับเปาบุ้นจิ้น | เพิ่มเนื้อหาที่ไม่มีในชื่อเดิมเพื่อสื่อถึงตัวละครสำคัญ ("万花楼" แค่ชื่อสถานที่ แต่ชื่อไทยเพิ่ม狄青และเปาบุ้นจิ้น) |
| ร้อยคดีเปาบุ้นจิ้น | 100 คดีของเปาบุ้นจิ้น | "ร้อยคดี" = 100 case files ใช้แทน "完整版" (ฉบับสมบูรณ์) อย่างสร้างสรรค์ |

---

## ๓. วิเคราะห์ (Analysis)

### ๓.๑ ปัจจัยที่มีผลต่อการเลือกวิธีการแปล

#### ๓.๑.1 ยุคสมัยและภูมิหลังทางภาษา

| ยุค | ภาษาต้นทางหลัก | วิธีการแปลหลัก | กลุ่มผู้แปล |
|:---|:---|:---|:---|
| รัชกาลที่ 4–6 (พ.ศ. 2400–2468) | แต้จิ๋ว | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว + ถ่ายความหมายอิสระ | ชาวจีนโพ้นทะเล + ขุนนางไทย |
| รัชกาลที่ 7–9 ตอนต้น (พ.ศ. 2468–2513) | แต้จิ๋ว + จีนกลางเริ่มมีบทบาท | ถ่ายเสียงแต้จิ๋วเป็นหลัก | ผสมระหว่างชาวจีนและคนไทย |
| พ.ศ. 2513–2538 | จีนกลางมากขึ้น | ผสม ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว + ถ่ายความหมาย | นักวิชาการไทยรุ่นใหม่ |
| พ.ศ. 2538–ปัจจุบัน | จีนกลาง | ถ่ายความหมาย + ถ่ายเสียงจีนกลาง | นักศึกษาเอกจีน, นักแปลอาชีพ |

#### ๓.๑.2 กลุ่มเป้าหมายผู้อ่าน

- **ยุคแรก (รัชกาลที่ 4–6):** ผู้อ่านเป็นชาวจีนโพ้นทะเลและชนชั้นสูงไทยที่คุ้นเคยกับภาษาจีน การถ่ายเสียงแต้จิ๋วจึงเหมาะสม เพราะผู้อ่านเข้าใจและออกเสียงตามได้
- **ยุคกลาง (รัชกาลที่ 7–9):** ผู้อ่านเริ่มเป็นคนไทยมากขึ้นที่ไม่ได้พูดภาษาจีน การผสมระหว่างถ่ายเสียงและถ่ายความหมายเริ่มเกิดขึ้น
- **ยุคปัจจุบัน (หลัง พ.ศ. 2530):** ผู้อ่านส่วนใหญ่เป็นคนไทยที่ไม่รู้ภาษาจีน การถ่ายความหมายจึงมีบทบาทมากขึ้น โดยเฉพาะในชื่อเรื่องที่บรรยายเนื้อหา

#### ๓.๑.3 วัตถุประสงค์ของสิ่งพิมพ์

| ประเภทสิ่งพิมพ์ | วิธีการแปลที่นิยม | เหตุผล |
|:---|:---|:---|
| วรรณกรรมเพื่อความบันเทิงทั่วไป | ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว (ชื่อเรื่องเดิม) | รักษาอัตลักษณ์และความคุ้นเคย |
| หนังสือที่ระลึกในงานศพ | ถ่ายความหมายหรือผสม | ต้องการสื่อสารธรรมะและคุณธรรม |
| หนังสือประกอบละครโทรทัศน์ | ถ่ายความหมาย | ผู้อ่านต้องการเข้าใจเนื้อเรื่องทันที |
| ฉบับวิชาการ (เช่น ของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์) | ถ่ายความหมายตรงตัว | เน้นความถูกต้องครบถ้วน |

### ๓.๒ รูปแบบการเปลี่ยนแปลงทางภาษา (Linguistic Patterns)

#### ๓.๒.1 การแปรของเสียงแต้จิ๋วในภาษาไทย

เสียงแต้จิ๋วที่ถูกถ่ายเป็นภาษาไทยมีการปรับเปลี่ยนตามระบบเสียงภาษาไทย ดังนี้

| เสียงแต้จิ๋วดั้งเดิม | เสียงไทยที่ปรากฏ | ตัวอย่าง |
|:---|:---|:---|
| b- (บ-) | ป- | 包 (bao → เปา) |
| -ng (ง) | ง (คงรูป) | 龙 (long → เล่ง → ถูกต้องเป็น หลง) |
| -k (ก) | ก | 北 (bak → ปัก) |
| -t (ด/ต) | ด/ต | 出 (chut → ชุด) |
| วรรณยุกต์ | ตกไปเป็นพื้นเสียงไทย | สูญเสียระบบวรรณยุกต์จีน |

#### ๓.๒.2 การคงรูปของ "เปาบุ้นจิ้น"

"เปาบุ้นจิ้น" เป็นชื่อเฉพาะที่คงการถ่ายเสียงแต้จิ๋วไว้ในทุกยุคทุกสมัย แม้ในสิ่งพิมพ์ที่ใช้ภาษาจีนกลางในการแปลชื่อเรื่องอื่น ๆ ก็ตาม เนื่องจาก:

1. คนไทยรู้จักชื่อนี้มานานกว่า 150 ปี
2. ชื่อนี้กลายเป็นชื่อสามัญในภาษาไทยที่หมายถึง "ผู้พิพากษาที่เที่ยงธรรม"
3. การเปลี่ยนชื่อจะทำให้ผู้อ่านสับสน

#### ๓.๒.3 ความแตกต่างระหว่าง "全书译" (เต็ม) กับ "选译" (เลือกแปล)

การเลือกแปลแบบเต็ม (全译本) หรือเลือกแปล (选译本) ส่งผลต่อวิธีการแปลชื่อเฉพาะ:

- **แบบเต็ม (เช่น 法政大学版):** ใช้การถ่ายความหมายตรงตัว ครบถ้วน 100 คดี → ชื่อเรื่องแบบ "ร้อยคดีเปาบุ้นจิ้น"
- **แบบเลือก (เช่น 乃天湾纳坡版):** เลือกแปล 73 จาก 100 คดี ตัดบางส่วน ตัดแปลงบท → ชื่อเรื่องคงการถ่ายเสียงแต้จิ๋ว "เปาเล่งถูกงอั้น"

### ๓.๓ การวิเคราะห์ชื่อผู้แต่งและผู้แปล

ชื่อผู้แปลมีรูปแบบการถ่ายเสียงที่แตกต่างกันตามภูมิหลัง:

1. **ชื่อชาวจีนแต่เขียนแบบไทย** — ใช้คำนำหน้าแบบไทย:
   - "乃荣" → "นายหยอง" (นาย = Mr. ในภาษาไทย)
   - "乃天湾纳坡" → "เทียนวรรณ" (ใช้ชื่อไทยล้วน)

2. **ชื่อไทยที่มีความหมาย:** 
   - สนิท กัลยาณมิตร, ถาวร สิกขโกศล — เป็นชื่อไทยที่ไม่มีการถ่ายเสียงจากจีน

3. **ชื่อที่ใช้นามปากกาผสม:**
   - "津赛" (จีนแส / Jeensea) — ถ่ายเสียงแต้จิ๋ว
   - "น.นพรัตน์" — เป็นชื่อไทยที่มีคำนำหน้า น. (นางสาว/นาย)

---

## ๔. สรุปผล (Conclusion)

### ๔.๑ สรุปภาพรวมวิธีการแปล

จากข้อมูลที่ประมวลได้ทั้งหมด สามารถสรุปสัดส่วนวิธีการแปลชื่อเฉพาะในบ๊กงำนวนไทยได้ดังนี้:

| วิธีการแปล | สัดส่วนโดยประมาณ | ช่วงเวลาที่พบมาก |
|:---|:---:|:---|
| ถ่ายเสียงแต้จิ๋วล้วน | 35% | รัชกาลที่ 4–7 |
| ถ่ายเสียงจีนกลาง | 10% | หลัง พ.ศ. 2520 |
| ถ่ายความหมายล้วน | 25% | หลัง พ.ศ. 2530 |
| ถ่ายเสียง+ความหมาย (ผสม) | 30% | ทุกยุค |

### ๔.๒ แนวโน้มหลัก

1. **แนวโน้มจากถ่ายเสียงสู่ถ่ายความหมาย:** ยุคแรกเน้นถ่ายเสียงแต้จิ๋วเพราะผู้อ่านเป็นชาวจีนโพ้นทะเล ยุคหลังเน้นถ่ายความหมายมากขึ้นเพราะผู้อ่านเป็นคนไทย
2. **การคงอยู่ของชื่อ "เปาบุ้นจิ้น":** แม้ยุคหลังจะเปลี่ยนมาใช้ภาษาจีนกลาง แต่ชื่อ "เปาบุ้นจิ้น" ที่เป็นเสียงแต้จิ๋วยังคงอยู่
3. **การปรับเปลี่ยนตามสื่อ:** เมื่อบ๊กงแพร่หลายผ่านละครโทรทัศน์ (พ.ศ. 2530) การถ่ายความหมายชื่อตอนต่าง ๆ เพิ่มมากขึ้น
4. **อิทธิพลของภูมิหลังผู้แปล:** ผู้แปลที่เป็นชาวจีนแต้จิ๋วรุ่นแรกใช้การถ่ายเสียงแต้จิ๋ว ในขณะที่นักศึกษาเอกจีนรุ่นหลังใช้การถ่ายความหมายและการถ่ายเสียงจีนกลาง

### ๔.๓ นัยทางวิชาการ

1. บ๊กงำนวนไทยเป็นกรณีศึกษาสำคัญของการแปลชื่อเฉพาะแบบข้ามวัฒนธรรมที่สะท้อนประวัติศาสตร์การอพยพของชาวจีนในประเทศไทย
2. การเปลี่ยนจากภาษาแต้จิ๋วเป็นภาษาจีนกลางสะท้อนการเปลี่ยนผ่านของสังคมชาวจีนโพ้นทะเลในประเทศไทย
3. การถ่ายความหมายแบบสร้างสรรค์ เช่น "จอมยุทธเต็กเซ็งยอดคนคู่เปาปุ้นจิ้น" ที่เพิ่มเนื้อหาจากชื่อเดิม แสดงถึง "การกบฏอย่างสร้างสรรค์" (creative treason) ในการแปลตามแนวคิดทฤษฎี译介学 (Medio-translatology)

---

## บรรณานุกรม

1. 包公在泰国的传播 (四川大学博士学位论文), หน้า 51–149.
2. 乃天湾纳坡版《包龙图公案——包文拯》, กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์สร้างสรรค์บุ๊ค, 2549.
3. 《完整版包文拯》, กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ดอกหญ้า, 2538.
4. (泰) 林佩玲. 《包公案泰译本分析研究》, วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศปักกิ่ง, 2556.
5. (泰) 塔翁·斯卡克松. 《包龙图公案》, กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ดอกหญ้า, 2538.
6. 金勇. 《形似神异——三国演义在泰国的古今传播》, ปักกิ่ง: Peking University Press, 2561.
